對于翻譯人員來說,如果能做同聲傳譯,那么就足可見得翻譯水平。而目前來說,考下CATTI一二級口譯證書,基本就具備了相應的能力。不過,在同聲傳譯中會遇到很多的問題,因此翻譯員必須要注意才行。那么,同聲傳譯應該注意的問題有哪些呢?
同聲傳譯非常考驗翻譯人員的能力,因此除了扎實的基本功外,還需要注意以下問題:
1、同傳議員應該提前半小時到會議現場熟悉環境和設備,與技術人員溝通,確保準確熟練地操作議員臺。在接收源語信息時,議員不應將音量調的過大以免在接聽發言人聲音的同時,難以聽到自己的翻譯聲,從而難以對自己的翻譯聲進行適時地調控。同時在輸出議語時,應選擇適當音量。
2、同傳議員應該提前半小時到會議現場熟悉環境和設備,與技術人員溝通,確保準確熟練地操作議員臺。在接收源語信息時,議員不應將音量調的過大以免在接聽發言人聲音的同時,難以聽到自己的翻譯聲,從而難以對自己的翻譯聲進行適時地調控。同時在輸出議語時,應選擇適當音量。
3、面對發言人語速快,同傳議員難以跟上發言人講話的情況,同傳議員需要注意的是:在日常訓練中適度提高心理素質,遇到講話人語速快的情況,同傳議員能穩住陣腳。議員應抓住源語內容的整體意思,不要受限于形式。
4、臨場翻譯遇到聽不懂的詞時應將注意重心放在語篇翻譯上,在掌握全局的基礎上,根據會前準備以及對源語信息的猜測,推測出沒有聽懂的詞的意思。
以上就是開銳教育為大家介紹的同聲傳譯應該注意的問題有哪些的相關內容,平時多積累,遇事不慌張,處變不驚才能成為優秀的同傳人員。更多訊息,歡迎垂詢在線客服!
上一篇:翻譯資格口譯考試如何克服緊張
下一篇:怎樣提高口譯水平
2020-10-20 15:06:31
2021-05-27 17:03:38
2020-10-20 15:19:33
2021-06-06 15:12:33
2021-05-28 17:22:10