近些年來,報考翻譯資格考試的人越來越多,很多考生對翻譯資格考試同聲傳譯會不知所措。大多數(shù)考生在同聲傳譯方面比較薄弱,臨場發(fā)揮能力不足。那么,翻譯資格考試同聲傳譯如何備考呢?
一、同聲傳譯的要求
同聲傳譯對于翻譯的要求相當嚴格。首先,不僅體質(zhì)要好,弱不禁風的人肯定要被淘汰。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%--80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉(zhuǎn),不能有絲毫停頓。其次,語速、反應(yīng)要快,口齒必須非常伶俐,尤其是聽覺一定要靈敏。而且相關(guān)專業(yè)知識涵蓋面要廣,專業(yè)術(shù)語要熟,要掌握金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域業(yè)內(nèi)知識。
二、翻譯資格考試同聲傳譯如何備考
1、同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
2、每天視譯有雙語對照的報刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡(luò)上比較流行的 Economist 中文網(wǎng)站、華爾街日報中文網(wǎng)站、紐約時報中文網(wǎng)站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用手機錄下來,自己聽聽問題都出在哪里。
3、多聽聽力,訓練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習慣,迅速反應(yīng)。在聽和說的能力中,更重要的是聽,其次才是說。如果聽是軟肋,口譯無論如何都是學不好的。
4、如果感到自己的語言基礎(chǔ)總體上不錯,但中譯英時總覺得表達不夠順暢或理想,可以選擇20篇一頁以上有關(guān)國內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復(fù)讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那么上場后的語言感覺是不會差到哪里了。
5、考試時候一定要保證自己在進行口譯時的流利度,建議考試時放慢自己口譯的語速,給自己留出充足的思考時間,組織下一句的語言。
6、養(yǎng)成良好的說話習慣,平時跟人講話都干脆利落些,自信大方點,錄音雖然看不到考生的肢體語言,但語氣、音色、音量其實都有影響的,畢竟實務(wù)考試有一點主觀因素,首先應(yīng)該是一個自信的人,然后是一位自信的譯員。
以上是開銳教育為大家?guī)淼姆g資格考試同聲傳譯如何備考的詳細介紹。同聲傳譯主要做到語速、反應(yīng)要快、聽覺一定要靈敏、專業(yè)術(shù)語要熟和知識面要廣。各考生在備考時要認真對待,切勿抱有僥幸心理。更多相關(guān)資訊,歡迎咨詢在線客服。
下一篇:高中學歷如何備考翻譯資格考試
2020-09-23 10:07:12
2020-10-19 14:21:02
2021-05-25 16:26:05
2020-09-23 09:58:53
2020-08-23 14:23:06