翻譯是一件非常細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎院芏嗳藶榱隋憻捵约旱姆g能力,都會選擇參加翻譯資格考試。不過,想要把一門語言翻譯成另一門語言,這是非常困難的,稍微不注意就可能出現(xiàn)失誤。那么,英語翻譯常見錯誤有哪些?
一、表達(dá)不充分
一般表達(dá)不充分的翻譯大多出現(xiàn)在中譯英中,尤其是在翻譯與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的句子時,有時候直譯并不能完整傳達(dá)出原文的意思,需要補(bǔ)充相關(guān)信息。
比如“清明節(jié)是中國人掃墓的日子”,這句話如果直譯為:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中華文化的人看了估計會一頭霧水。對于這個句子我們需要適當(dāng)增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.
二、錯翻時態(tài)
很多人在翻譯英文的時候沒有注意時態(tài)問題,這也會造成很大的失誤。比如Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I Ioved you.翻譯的時候就需要注意,Ioved的意思是曾經(jīng)愛過,現(xiàn)在不愛了,翻譯的時候要表達(dá)出來。
三、不會翻譯亂翻譯
英文有些句式是非常復(fù)雜的,如果沒看懂就開始翻譯,那么非常容易出現(xiàn)重大錯誤,甚至翻車!所以遇到長難句的時候,要盡量先搞懂整體意思,然后再翻譯。
四、結(jié)構(gòu)不合理
如果直接將英文翻譯成現(xiàn)代漢語,那么非常容易出現(xiàn)結(jié)構(gòu)不合理的現(xiàn)象,也就是說句子可能太長,或者聽起來不舒服。
比如翻譯如下英文:There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
如果翻譯成“全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。”,雖然看起來沒錯,但是總讓人覺得不太好,如果翻譯成“全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。”
以上就是為大家?guī)淼挠⒄Z翻譯常見錯誤有哪些的內(nèi)容,現(xiàn)在翻譯資格考試的難度越來越大,想要順利通過考試需要你對于語言及其背后的文化背景有更深的了解。更多相關(guān)信息,歡迎咨詢在線客服!
上一篇:中國有哪些含金量高的翻譯證書
下一篇:翻譯資格專業(yè)考試介紹
2021-01-27 15:39:13
2020-09-23 10:21:32
2021-04-02 17:05:12
2020-10-23 14:42:35
2020-12-02 17:20:07
考試報名
3月19-3月26日準(zhǔn)考證打印
5月10-14日考試時間
5月15-16日成績查詢
7月15日后